杨玲, 卢振飞. 翻译中的攻略与补偿[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2005, 7(2): 80-82,87.
引用本文: 杨玲, 卢振飞. 翻译中的攻略与补偿[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2005, 7(2): 80-82,87.
YANG Ling, LU Zhen-fei. Aggression and compensation in translation[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2005, 7(2): 80-82,87.
Citation: YANG Ling, LU Zhen-fei. Aggression and compensation in translation[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2005, 7(2): 80-82,87.

翻译中的攻略与补偿

Aggression and compensation in translation

  • 摘要: 正如George Steiner在他的《After Babel》所说,解释活动、诱发行为和适当的意思转换包括四个步骤:主动期望、进攻、合并和补偿。当译者进行翻译时,他们通常会对原文进行攻击和侵犯,打破原文和译文、源语言和目标语言之间的平衡。但是翻译会给原文带来新的活力并对它起到补充说明的作用。如何实现这种平衡呢?如何在不同的上下文中实现平衡呢?在本文中,作者将通过实例来回答这些问题。

     

    Abstract: As George Steiner states in his After Babel, the hermeneutic motion, the act elicitation and appropriative transfer of meaning include four moves: initiative trust, aggression, incorporation and compensation. When translators translate, they usually invade and aggress on the original text, break the balance between the source text and target text and that between the source language and target language. But the translation brings new life to the original text and compensates it. How can the balance be achieved? How to achieve balance under different contexts? The author will answer the questions with examples in this article.

     

/

返回文章
返回