曾剑平, 汪华. 试析语篇衔接手段在政府工作报告翻译中的应用[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2008, 10(3): 103-107.
引用本文: 曾剑平, 汪华. 试析语篇衔接手段在政府工作报告翻译中的应用[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2008, 10(3): 103-107.
ZENG Jian-ping, WANG Hua. Application of cohesion in the translation of report Application of cohesion in the translation of report on the work of the government[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2008, 10(3): 103-107.
Citation: ZENG Jian-ping, WANG Hua. Application of cohesion in the translation of report Application of cohesion in the translation of report on the work of the government[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2008, 10(3): 103-107.

试析语篇衔接手段在政府工作报告翻译中的应用

Application of cohesion in the translation of report Application of cohesion in the translation of report on the work of the government

  • 摘要: 衔接是各类语篇生成的前提条件之一.文本的类型不同,衔接模式也存在一定的差异.本文以政府工作报告的翻译为例,分析了语篇衔接手段在翻译中的应用.

     

    Abstract: Cohesion is one of the preconditions for the generation of various texts.Different texts are different in cohesion.This paper analyses the application cohesion in the translation of report on the work of the government.

     

/

返回文章
返回