略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例
Lin Yutang’s views on translation and his translated version of Tao Yuanming’s “Ah, homebound I go!”
-
摘要: 林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝.其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界.1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论——长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准.这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现.本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点.Abstract: As a language master both in Chinese and English, Li Yutang enjoys his fame as a world-renowned writer and translator. The greatest contribution in his career as a translator was the popularization of Chinese Confucianism and classics to the western world in an easy and vivid way. In 1932 he published the most famous and systematic article——On Translation in which three criteria for judging translation were put forward, namely, faithfulness, fluency and aesthetic attractiveness, as is evidenced by Lin Yutang's translated version of Tao Yuanming's "Ah, homebound I go!". After reviewing Lin Yutang's views on translation and illustrating the spiritual affinity between Lin Yutang and Tao Yuanming, the article concludes that Lin Yutang's translation of Tao Yuanming's "Ah, homebound I go!"demonstrates some aesthetic attractiveness in three aspects: 1) accuracy vividness; 2) colorful variation of sentence patterns; 3) euphony in rhyme rhythm.