许丽芹, 胡爱国. 英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2007, 9(3): 66-70.
引用本文: 许丽芹, 胡爱国. 英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2007, 9(3): 66-70.
XU Li-qin, HU Ai-guo. Approaches to Intralingual Meanings and Compensations for Information Gap in Terms of Literary Translation[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2007, 9(3): 66-70.
Citation: XU Li-qin, HU Ai-guo. Approaches to Intralingual Meanings and Compensations for Information Gap in Terms of Literary Translation[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2007, 9(3): 66-70.

英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补

Approaches to Intralingual Meanings and Compensations for Information Gap in Terms of Literary Translation

  • 摘要: 根据社会符号学的意义观,意义分为指称意义、语用意义、言内意义.其中言内意义历来被认为是翻译的难点,是制约可译性的一个重要因素.言内意义在语言的各个层面均有体现,如语音、词汇、句子和篇章等.本文就文学翻译中言内意义所涉及的语音、词汇、书写这三个层面的处理和信息差的弥补做一探讨.

     

    Abstract: Based on the idea of meanings of socio-semiotics,meaning can be broken down into referential meaning,pragmatic meaning and intralingual meaning,among which the latter,as one of the important factors to restrain the translatability,is constantly considered to be a hard nut to crack in translation. Intralingual meaning is concerned with every aspect of language,i.e. phonetics,lexicon,sentence and text,etc. The paper is intended to probe approaches to intralingual meaning and compensations for information gap in terms of literary translation.

     

/

返回文章
返回