胡爱国. 英汉对比与汉英翻译[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2003, 5(3): 100-102.
引用本文: 胡爱国. 英汉对比与汉英翻译[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2003, 5(3): 100-102.
HU Ai-guo. A contrastive study of English and Chinese and translation from Chinese to English[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2003, 5(3): 100-102.
Citation: HU Ai-guo. A contrastive study of English and Chinese and translation from Chinese to English[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2003, 5(3): 100-102.

英汉对比与汉英翻译

A contrastive study of English and Chinese and translation from Chinese to English

  • 摘要: 本文围绕综合语与分析语、形合与意合、主语显型与主题显型对英汉语主要差异作一简述.结合短文的翻译,我们可以认识到英汉对比对翻译具有重要的指导作用.翻译要达到"动态对等",译者必然对英汉语的差异有一个全面的了解.

     

    Abstract: This paper gives a brief account of main differences between English and Chinese in terms of synthetic language and analytic language,hypotaxis and parataxis,subject-prominent language and topic-prominent language.From the translation of the Chinese passage we can find that English-Chinese contrastive studies play an instructive role in translation.Translators must have a complete understanding of the differences between English and Chinese in order to achieve dynamic equivalence in their translations.

     

/

返回文章
返回