吴小平, 龚剑琴. 从“视界融合”看文学翻译的实质[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2003, 5(1): 88-90.
引用本文: 吴小平, 龚剑琴. 从“视界融合”看文学翻译的实质[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2003, 5(1): 88-90.
WU Xiao-ping, GONG Jian-qing. Horizon fusion and nature of literary translation[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2003, 5(1): 88-90.
Citation: WU Xiao-ping, GONG Jian-qing. Horizon fusion and nature of literary translation[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2003, 5(1): 88-90.

从“视界融合”看文学翻译的实质

Horizon fusion and nature of literary translation

  • 摘要: 翻译,无论是文学翻译还是非文学翻译,都离不开对原文的理解和解释;而理解又是以历史性的方式存在的,在理解过程中,应将两种视界交融在一起,从而达到"视界融合".本文根据德国哲学家伽达默尔(Gadamer)的"视界融合"(Horizontverschmelzung)哲学解释学原则探讨文学翻译的实质.

     

    Abstract: Translation,both literary and nonliterary,places great reliance upon the understanding and elaboration of the original works,which,in turn,are historically based.In the process of understanding,the two horizons of understanding and chronicle should be merged.From the philosophical viewpoint of "horizon fusion" of German philosopher Gadamer,this article discusses the nature of literary translation.

     

/

返回文章
返回