雷敏, 曾剑平. 谈实用文体资料的翻译——兼谈术语名称的翻译[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2007, 9(1): 19-22.
引用本文: 雷敏, 曾剑平. 谈实用文体资料的翻译——兼谈术语名称的翻译[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2007, 9(1): 19-22.
LEI Min, ZENG Jian-ping. Translation of Practical Materials[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2007, 9(1): 19-22.
Citation: LEI Min, ZENG Jian-ping. Translation of Practical Materials[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2007, 9(1): 19-22.

谈实用文体资料的翻译——兼谈术语名称的翻译

Translation of Practical Materials

  • 摘要: 实用文体资料的翻译涉及多文体、多学科领域.要搞好实用文体的翻译,首先弄清源语语义,避免译语模棱两可;其次,实物名称的翻译要做到名物相符;第三,正确处理翻译术语名词.

     

    Abstract: Translation of practical materials involves many styles and subjects.To do a good translation,translators should firstunderstand the original meaning and avoid ambiguity of translation,then make sure that the translated names of the real objects(especially products)conform to the real names,and third correctly deal with the translation of technical terms.

     

/

返回文章
返回