商瑞芹. 简析英国浪漫主义抒情诗的汉译——从查良铮的翻译谈起[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2007, 9(4): 73-77.
引用本文: 商瑞芹. 简析英国浪漫主义抒情诗的汉译——从查良铮的翻译谈起[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2007, 9(4): 73-77.
SHANG Rui-qin . On Translation of British Romanticism Lyrical Poetry——Starting from Zha Liang-zheng’s Practice[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2007, 9(4): 73-77.
Citation: SHANG Rui-qin . On Translation of British Romanticism Lyrical Poetry——Starting from Zha Liang-zheng’s Practice[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2007, 9(4): 73-77.

简析英国浪漫主义抒情诗的汉译——从查良铮的翻译谈起

On Translation of British Romanticism Lyrical Poetry——Starting from Zha Liang-zheng’s Practice

  • 摘要: 本文结合浪漫主义英诗的美学特征提出翻译浪漫主义抒情诗的三大陷阱,并在措辞、意境再现与诗体形式三个层面上分析比较查良铮译英国浪漫主义抒情诗与其他译本的优劣得失,从而总结出翻译浪漫主义抒情诗的一般性规律.

     

    Abstract: On the basis of the aesthetic features of Romanticism poetry,this paper first proposes three misconceptions about the translation of Romanticism lyrical poetry,and then it compares Zha's versions and other ones on the levels of diction,recreating of spiritual realms,and metrical form,thus summarizing some general rules underlying the translation of Romanticism lyrical poetry.

     

/

返回文章
返回