齐昂昆, 张慧. 生态翻译学“四生论”下的中国特色词翻译研究以《习近平谈治国理政》(第四卷)外交篇为例[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2024, 26(2): 19-26, 61. DOI: 10.3969/j.issn.2096-8574.2024.02.003
引用本文: 齐昂昆, 张慧. 生态翻译学“四生论”下的中国特色词翻译研究以《习近平谈治国理政》(第四卷)外交篇为例[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2024, 26(2): 19-26, 61. DOI: 10.3969/j.issn.2096-8574.2024.02.003
Ang-kun QI, Hui ZHANG. Translation of Expressions With Chinese Characteristics From the Perspective of “Four-life Maxim” of Eco-translatologyA Case Study on the Diplomatic Chapter of Xi Jinping: The Governance of China IV[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2024, 26(2): 19-26, 61. DOI: 10.3969/j.issn.2096-8574.2024.02.003
Citation: Ang-kun QI, Hui ZHANG. Translation of Expressions With Chinese Characteristics From the Perspective of “Four-life Maxim” of Eco-translatologyA Case Study on the Diplomatic Chapter of Xi Jinping: The Governance of China IV[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2024, 26(2): 19-26, 61. DOI: 10.3969/j.issn.2096-8574.2024.02.003

生态翻译学“四生论”下的中国特色词翻译研究以《习近平谈治国理政》(第四卷)外交篇为例

Translation of Expressions With Chinese Characteristics From the Perspective of “Four-life Maxim” of Eco-translatologyA Case Study on the Diplomatic Chapter of Xi Jinping: The Governance of China IV

  • 摘要: 中国生态翻译学“四生论”立足于东方生态智慧,分为“尚生”“转生”“摄生”“化生”四种不同方法,是中国新时代翻译的代表理论。在数据和案例分析的基础上研究《习近平谈治国理政》第四卷外交篇(以下简称“外交篇”)4个主题的中国特色词翻译,发现“四生论”与中国特色词翻译的契合性:外交篇的翻译基调为“尚生”,并大量结合“摄生”以达到传递原语生态,“转生”和“化生”译出中国特色词的闪光点,升华文本生命。“四生论”能与中国特色词翻译相契合,传递源语生命,破除读者理解障碍,有利于构建新时代中国特色外交话语体系。

     

    Abstract: As the representative of Chinese translatology in the new era, the “Four-Life Maxim” of Chinese eco-translatology derives from the Oriental ecological wisdom. It can be classified into “Life Orientation”, “Life Acquisition”, “Life Conversion”, and “Life Incarnation”. With both data and case analyses of expressions with Chinese characteristics, this paper focuses on four themes of the diplomatic chapter in Xi Jinping: The Governance of China IV. It concludes that the compatibility has been demonstrated between the “Four-Life Maxim” and the translation of Chinese characteristic expressions in these four themes. It also concludes that the basis of the translating is “Life Orientation”, with the combination of “Life Acquisition” to convey the ecology of source language. The shining points in the translating are “Life Conversion” and “Life Incarnation”, which finally elevate the vitality of the translated text. The “Four-life Maxim” adapts perfectly to the translation of expressions with Chinese characteristics, conveying the life of source language and breaking down readers’ understanding barriers. Therefore, it is conducive to building a diplomatic discourse system with Chinese characteristics in the new era.

     

/

返回文章
返回