闻惠敏, 万涛. 生态翻译学视域下《我在故宫修文物》纪录片字幕翻译的多维适应与选择[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2021, 23(2): 93-98. DOI: 10.3969/j.issn.2096-8574.2021.02.012
引用本文: 闻惠敏, 万涛. 生态翻译学视域下《我在故宫修文物》纪录片字幕翻译的多维适应与选择[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2021, 23(2): 93-98. DOI: 10.3969/j.issn.2096-8574.2021.02.012
Hui-ming WEN, Tao WAN. Adaptation and Selection in Subtitle Translation of Masters in the Forbidden City From the Eco-translatological Perspective[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2021, 23(2): 93-98. DOI: 10.3969/j.issn.2096-8574.2021.02.012
Citation: Hui-ming WEN, Tao WAN. Adaptation and Selection in Subtitle Translation of Masters in the Forbidden City From the Eco-translatological Perspective[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2021, 23(2): 93-98. DOI: 10.3969/j.issn.2096-8574.2021.02.012

生态翻译学视域下《我在故宫修文物》纪录片字幕翻译的多维适应与选择

Adaptation and Selection in Subtitle Translation of Masters in the Forbidden City From the Eco-translatological Perspective

  • 摘要: 《我在故宫修文物》是迄今唯一一部系统拍摄故宫稀世文物修复故事的大型纪录片,以平实的镜头记录了文物修复师的日常。影片配有中英文字幕,扩大了国内外受众群体。运用生态翻译学理论分析该片的字幕英译,可以发现,译者在适应纪录片特定的翻译生态环境后,完成了语言、文化、交际三个维度的适应性转换,达到了弘扬匠人精神、促进中华优秀传统文化传播的效果。

     

    Abstract: The documentary Masters in the Forbidden City is the sole large-scale documentary so far that systematically shoots the story of the restoration of rare cultural relics in the Forbidden City. It records the daily life of cultural relics restorers with plain lens. The film, with subtitles in both Chinese and English, has expanded its audience at home and abroad. By analyzing the subtitle translation of the documentary from the perspective of eco-translatology, it can be found that, after adapting to the specific translation ecological environment of the documentary, the translator completes the adaptive transformation in language dimension, culture dimension and communication dimension to achieve a high degree of harmony. Eventually, the effect of promoting the spirit of craftsmen and spreading traditional Chinese culture is achieved.

     

/

返回文章
返回