李军. 《论语 • 学而》“人不知而不愠”之“知”解诂[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2019, 21(1): 60-65, 78. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2019.01.009
引用本文: 李军. 《论语 • 学而》“人不知而不愠”之“知”解诂[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2019, 21(1): 60-65, 78. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2019.01.009
Jun LI. Interpretation of “knowing” in “If others do not know me,I do not feel angry.” in Analects of Confucius[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2019, 21(1): 60-65, 78. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2019.01.009
Citation: Jun LI. Interpretation of “knowing” in “If others do not know me,I do not feel angry.” in Analects of Confucius[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2019, 21(1): 60-65, 78. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2019.01.009

《论语 • 学而》“人不知而不愠”之“知”解诂

Interpretation of “knowing” in “If others do not know me,I do not feel angry.” in Analects of Confucius

  • 摘要: 历代学者对《论语 • 学而》“人不知而不愠”之“知”的解释,可概括为三种:“知道(了解)”说,“举用(举、用、任用)”说,“了解而任用(知之而仕之)”说。从《论语》14处内证“知”表“赏识”义,孔子的君子品性、处世之道、知人观以及仁政思想等角度来看,“人不知而不愠”之“知”应释作“赏识”。

     

    Abstract: There are three interpretations of " knowing” in " If others do not know me,I do not feel angry.” in Analects of Confucius proposed, and it was understood by predecessors as " knowing”, " understanding”, " using” or " understanding and appointing”. From the point of view of 14 internal evidences, Confucius’s character of a gentleman, way of life, concept of knowing others, benevolence policy and so on, it should be interpreted as appreciation.

     

/

返回文章
返回