曾剑平, 陈琳. 外宣翻译的特点及原则[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2018, 20(1): 51-59. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2018.01.009
引用本文: 曾剑平, 陈琳. 外宣翻译的特点及原则[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2018, 20(1): 51-59. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2018.01.009
ZENG Jian-ping, CHEN Lin. Characteristics and Principles of Translation of International Publicity[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2018, 20(1): 51-59. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2018.01.009
Citation: ZENG Jian-ping, CHEN Lin. Characteristics and Principles of Translation of International Publicity[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2018, 20(1): 51-59. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2018.01.009

外宣翻译的特点及原则

Characteristics and Principles of Translation of International Publicity

  • 摘要: 外宣翻译是特殊翻译,兼有"宣"和"译"的属性。外宣翻译具有受众多样性、传播效果差异性、文本选择性和翻译策略灵活性等特点。要使外宣翻译达到预期效果,要尊重各国公众的心理特点和接受方式,既要体现我国的文化传统和民族特色,坚持我国的立场,形成中国声音"本土化"表达,又要符合对象国的文化背景和审美习惯,用对象国容易接受的语言和逻辑方式去表达问题。

     

    Abstract: Translation of international publicity has the function of "publicity"and "translation". It has its own characteristics such as diversity of audience, difference of communicative effect, selectiveness of text and flexible translating strategy. To achieve the projected effect of translation, we should respect audience's psychological characteristics and reception way, adhere to our stand by localizing the expression of Chinese voice and take the audience' cultural background and aesthetic habit into consideration to express our attitude with acceptable language.

     

/

返回文章
返回