戚健. 古罗马时期翻译思想新探[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2017, 19(3): 68-74. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2017.03.011
引用本文: 戚健. 古罗马时期翻译思想新探[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2017, 19(3): 68-74. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2017.03.011
QI Jian. A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2017, 19(3): 68-74. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2017.03.011
Citation: QI Jian. A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2017, 19(3): 68-74. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2017.03.011

古罗马时期翻译思想新探

A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome

  • 摘要: 古罗马时期博大深邃的翻译思想如西塞罗的翻译方法二元论、贺拉斯的读者反应论、昆体良的竞争说、斐洛的神秘主义翻译观、哲罗姆的文本类型说与征服说、奥古斯丁的符号理论翻译思想及读者分析法等以及这一时期所开创的两条翻译理论线路与三种翻译范式,对后世西方翻译理论与实践产生了十分深远的影响,对今天的翻译理论与实践仍有积极的指导作用。

     

    Abstract: Translation thoughts of the ancient Rome such as Cicero's dualist approach to translation, Horace's Reader-Response theory, Quintilian's competition theory, Philo's mysterious translation thoughts, Jerome's Text Typology and his metaphor of Translation as Conquest, Augustine's Semiotic perspective and approach of reader analysis, and the two theoretic lines and three translation paradigms created at this time have had far-reaching influence on later western translation theory and practice and are still of positive reference and guiding significance today.

     

/

返回文章
返回