翻译:写作之隐喻——以普鲁斯特、西蒙、格非为例
Translation as a Metaphor of Writing——With a Case of the Works of Marcel Proust, Claude Simon and Ge Fei
-
摘要: “翻译”与“写作”的差异在法国作家马塞尔·普鲁斯特(1871-1922)、新小说派代表作家克罗德·西蒙(1913-2005)、中国当代作家格非(1964-)的笔下消失了,“翻译”被他们视为写作的隐喻。对他们这种写作“翻译观”的异同与发展脉络进行比较、梳理,探讨这三位作家观点的共性与分歧,有助于揭示写作与翻译在其小说观中存在同质性的深层原因。Abstract: The distinction between translation and writing disappears within the works of Marcel Proust(1871-1922), Claude Simon(1913-2005) and Ge Fei(1964-), who regard translation as a metaphor of writing. This paper focuses on both convergence and divergence of their perspectives of writing as translation by reviewing their similarities and disparities of such views as well as the development routes of such views, thereby revealing the underlying reasons for the homogeneity in their works.