20世纪初中国女性翻译家主体性的体现及影响因素分析
Study on Manifestation and Restrictions of Chinese Female Translators' Subjectivity in 1900-1919
-
摘要: 翻译过程是译者主体性的体现,20世纪初期的女性翻译家沿袭了传统的忠实"仆人"翻译观,翻译观念老旧、保守。她们作为翻译的主体,主体意识不强,角色认同感低,始终未能摆脱传统中国女性的影子,没有把翻译作为一个展现自己、获取男女平等的舞台。究其原因,当时社会因素和文化语境是影响女性译者充分发挥主体性的客观因素。Abstract: Translation process is the manifestation of a translator's subjectivity. Female translators in the beginning of 20th century followed the traditional role of translators as slaves, maintaining the outdated and conservative translation concept. As translation subjects, they failed to assert their subjectivity and identity in translation, being unable to apply their translation to present themselves or fight for equality. The paper concludes that China's distinctive social background and cultural context in the early 20th century serve as the objective influencing factors for restricting female translators' subjectivity.