万桂莲, 丁丽君. 北美华裔离散文学作品中不同移民代书写下的中西文化拼合[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2016, 18(1): 74-77. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2016.01.011
引用本文: 万桂莲, 丁丽君. 北美华裔离散文学作品中不同移民代书写下的中西文化拼合[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2016, 18(1): 74-77. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2016.01.011
WAN Gui-lian, DING Li-jun. The Blend of Chinese and Western Cultures Written by Different Immigrant Generations in North American Diaspora literature[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2016, 18(1): 74-77. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2016.01.011
Citation: WAN Gui-lian, DING Li-jun. The Blend of Chinese and Western Cultures Written by Different Immigrant Generations in North American Diaspora literature[J]. JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCLAL SCIENCES), 2016, 18(1): 74-77. DOI: 10.3969/j.issn.1009-1912.2016.01.011

北美华裔离散文学作品中不同移民代书写下的中西文化拼合

The Blend of Chinese and Western Cultures Written by Different Immigrant Generations in North American Diaspora literature

  • 摘要: 以北美华裔作家方曼俏著的《午夜龙咖啡馆》、汤亭亭著的《女勇士》和李彦著的《雪百合》英文小说为文本,分析中西文化拼合在不同华裔移民代的英语文学中所呈现的相同和不同的表现方式及其艺术效果。从而揭示离散文学作品中文化拼合书写与移民身份的关联。

     

    Abstract: Through the text analyzing of three English novels:Midnight at the Dragon Café, The Woman Warrior and lily in the Snow, this paper analyzes the different manifestation modes and their artistic expressions effects of the blend of Chinese and western cultures presented in these novels. The purpose is to reveal the relevance between these manifestation modes and the writer' immigrant status.

     

/

返回文章
返回