Translation of Expressions With Chinese Characteristics From the Perspective of “Four-life Maxim” of Eco-translatologyA Case Study on the Diplomatic Chapter of Xi Jinping: The Governance of China IV
-
Abstract
As the representative of Chinese translatology in the new era, the “Four-Life Maxim” of Chinese eco-translatology derives from the Oriental ecological wisdom. It can be classified into “Life Orientation”, “Life Acquisition”, “Life Conversion”, and “Life Incarnation”. With both data and case analyses of expressions with Chinese characteristics, this paper focuses on four themes of the diplomatic chapter in Xi Jinping: The Governance of China IV. It concludes that the compatibility has been demonstrated between the “Four-Life Maxim” and the translation of Chinese characteristic expressions in these four themes. It also concludes that the basis of the translating is “Life Orientation”, with the combination of “Life Acquisition” to convey the ecology of source language. The shining points in the translating are “Life Conversion” and “Life Incarnation”, which finally elevate the vitality of the translated text. The “Four-life Maxim” adapts perfectly to the translation of expressions with Chinese characteristics, conveying the life of source language and breaking down readers’ understanding barriers. Therefore, it is conducive to building a diplomatic discourse system with Chinese characteristics in the new era.
-
-